>Если корпус железный 19" в стойку, то это солидный коммутатор.
>А если пластмассовый фуфел, вбить гвоздик и на стенку повесить, то свич ;)
Не играет никакой роли в металлическом корпусе он или в корпусе из пластика. По функционалу он по-русски называется коммутатор, по-английски - switch. Точно так же устройство, звучащее по-английски как hub по-русски звучит как концентратор. По-английски router (звучит примерно "раутер"), а по-русски - маршрутизатор, если уж так хочется совсем коротко, то - маршрутер, рутер, но никак не "роутер". Немецкий корень уже так давно был заимствован в русский язык, что тянуть американский, да еще неверно не имеет смысла. Это все равно, что язык C# называть как "Си шарп" (C sharp), ничего не понимая в нотном стане, не обучавшись музыке, и не зная, что это произносится как "Си диез". И более того вам скажу, что нет такого выражения в русском языке как "дорожная карта". Это калька с английского roadmap, которое по-русски звучит как детальный план. Я такие примеры могу долго приводить, но я вам не словарь и не институт русского языка и культуры.
Си-диез! До-шарп!